samedi 16 février 2019

Le lièvre et le moineau Esope jouant Phèdre ( Poème Fran consice )





                                 Le lièvre et le moineau


            Ne pas prendre garde à soi et conseiller les autres
            Est une sottise ; quelques vers le montreront.

            Terrassé par un aigle, à travers ses sanglots,
            Le lièvre subissait les reproches d'un moineau :
            " Où est ta célérité ? Avais-tu le pied si lent ? "
            Le moineau parlait encore, lorsque soudain l'épervier
            L'attrape et le tue, malgré ses cris et ses plaintes.
            Et le lièvre, à demi-mort : " Cela, dit-il, me console.
            Tout à l'heure, à l'abri, tu riais de mes maux,
            Comme moi, à présent, tu pleures et plains ton sort. "


                                                  Phèdre
                                                            ( env. 7 avt J.C. - env. 50 ap. J.C. )



                                         Passer ad leporem consiliator

            Sibi non cavere et aliis consilium dare
            stultum esse paucis ostendemus versibus.
    
            Oppressum ab aquila, fletus edentem graves,
            leporem objurgabat passer : " Ubi pernicitas
            nota, inquit, illa est ? quid ita cessarum pedes ? "
            Dum loquitur, ipsum accipiter necopinium rapit
            questuque vano clamitantem interficit.
            Lepus semianimus : " Mortis en solactum,
            Qui modo securus nostra irridebas mala,
            simili querela fata deploras tua. "


                                        

                                  
                                             Phaedrus
                                   ( trad. voir La Femme en travail ) 



                                                                                                                                   humourenpj.net                                       Esope jouant

                               ( Sur le jeu et le sérieux )

            Voyant au milieu d'une bande de gamins
            Esope jouant aux noix, un Athénien goguenard
            Le traita de fou. Le vieillard, qui l'aperçut,
            Plus porté à se moquer qu'à subir les moqueries,
            Mit au centre de la rue un arc détendu ;
            " Hé, dit-il, l'homme sérieux : explique ce que j'ai fait. " 
            Aussitôt les gens accourent ; l'homme se creuse l'esprit
            Longtemps, sans trouver la solution de l'énigme.
            A la fin, il y renonce. Le sage, alors, victorieux :
            " Si ton arc reste tendu, tu l'auras vite rompu.
            Détends-le, il restera utilisable à ton gré.
            Donne ainsi à ton esprit des moments de détente,
            Et tu le retrouveras plus dispos pour réfléchir. "


                                                 Phèdre
                                                            ( env. 7 avt J.C. - env. 50 ap. J.C. )


                                    Aesopus ludens

                              ( De lusu et severitate )
            Puerorum in turba quidam ludentem Atticus
            Aesopus nucibus cum vidisset, restitit
            et quasi delirum risit. Quod sensit simul
            derisor potius quam deridendus senex,
            arcum retensum posuit in media via ;
            " Heus ! inquit sapiens, expedi quid fecerium. "
            Concurrit populus. Ille se torques diu
            nec questionis positae causam intellegit.
            Novissime succumbit. Tum victor sophus :
            " Cito rumpes arcum semper si tensum habueris ;
            at si laxaris, cum votes erit utilis.
            Sic lusus animo debent aliquendo dari,
            ad cogitendum melior ut redeat tibi. "


                                           Phaedrus
                                   ( trad. voir La Femme en travail ) 
             


                                         
                                       
                                               



            
                                              
             
            


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire