amazon.fr
Palimpsestes
Czeslaw Przesnicki se définit comme un écrivain antarctique ( ! ), écrivain raté ( il n'a vendu que 6 exemplaires de son premier roman Wampir ), mais écrivain aussi a-t-il commencé à écrire son second roman Kaskader sur les vieilles feuilles du journal Standaard, enfermé dans la salle de bains de l'hôpital psychiatrique, à Liège, où il est momentanément interné, en très bonne compagnie. Son compagnon de chambre, le père Kalinowski arrivé de Pologne pour d'obscures raisons, insomniaque il prie et parle au pape et bénit son voisin. Mais " .......... je ne pouvais lutter contre la pulsion créatrice dans un lieu aussi lié à la folie et à la littérature......... " Car dans ce lieu circulent assez librement des grands noms de littérature et lors de la visite quotidienne à la doctoresse qui prétend soigner ses étonnants et intelligents patients avec des soins bartlebiens.
Sous l'apparent ridicule du sujet et des situations, scènes et propos récurrents d'un chapitre l'autre, le livre court est drôle et les pensées profondes abondent.
Un jour notre héros s'aperçoit qu'il ne se souvient plus de certains adjectifs de sa langue maternelle, l'antarctique, par contre il n'a pas oublié les moments passés avec Hemingway. De son rêve de vétérinaire à la pratique des langues étrangères " ........ Les langues, à l'exception de notre langue maternelle, sont comme les chats. Pour comprendre pourquoi je ne compare pas les langues étrangères aux chiens............. Les chiens sont l'image stéréotypée de la fidélité......... Ni un chat, ni une langue étrangère ne perd son temps avec quelqu'un qui ne lui voue pas un culte quotidien, et seuls les langues maternelles et les chiens peuvent défier l'oubli............. "
Dans le cabinet de la doctoresse, Czeslaw croise Nabokov agité crie ;
" - Et qu'allez-vous faire de nous les immigrants littéraires ? Nous expulser de votre pays d'écrivains natifs ?.......... Parce que nous sommes des écrivains illégaux ?................ Passer du russe à l'anglais comme langue d'écriture a été une expérience très douloureuse. Comme si j'avais dû réapprendre à m'emparer des objets......... Ma tête parle anglais et mon coeur, russe ! et mon ouïe, français !.................."
Dans le cabinet de la doctoresse l'auteur ( c'est écrit à la 1re personne ) croise Conrad qui interpelle comme dans ses livres, en marin, Cioran, l'écrivain roumain qui écrit en français :
" - ............ Il m'a été difficile d'écrire en français...... parce que par tempérament cette langue ne me convient pas. Il me faut une langue sauvage, une langue d'ivrogne. Le français a été pour moi une camisole de force........... "
" Samuel Becket pour vous servir....... " Formule répétée plusieurs fois.
Que dire à une femme qui a déjà combattu un lion, écrit en anglais ".... parce que ça lui rapporte davantage....... " Karen Blixen.
Ionesco, père roumain et mère française, et d'autres internés provisoires seront peut-être membres de l'association qui veut protéger les auteurs de langues maternelles, de langues marâtres.
Alexandra Lun, née en Pologne, vit en Belgique, écrit en Espagnol, publie en France ce premier roman.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire