mercredi 7 novembre 2018

Leprince, le joueur de flûte Phèdre ( Poèmes France )


Rembrandt le Joueur de Flûte
picturalissime.com



                                  Leprince, le joueur de flûte

           Quand un esprit vaniteux, au vent léger du succès,
           Dans une belle insolence s'est enflé de présomption     
           Il devient facilement la risée de tous.

            Le flûtiste Leprince était assez bien connu :
            C'était lui qui, sur scène, accompagnait Bathyllus.
            Voilà que, au cours d'un spectacle, je ne sais plus trop lequel,
            Comme on manoeuvrait la trappe, inopinément,
            Une lourde chute lui brisa le tibia gauche,
            Quand il aurait préféré se casser deux tibias droits.
            Enlevé à bras d'hommes, gémissant tant et plus
            On l'emporte chez lui. Puis quelques mois se passent,
            Jusqu'à ce que les soins fassent la guérison.
            Et les spectateurs, peuple aimable et enjoué,
            Se mirent à regretter celui dont les rythmes
            Savaient si bien soutenir l'ardeur des danseurs.
            Voici qu'un grand personnage devait donner une fête,
            Et, comme Leprince pouvait marcher à nouveau,
            Il finit par le convaincre, en y mettant le prix,
            De se montrer pour le moins en cette journée.
            Et le jour arrive : le théâtre entier frémit
            De rumeurs sur le flûtiste. D'aucuns disent qu'il est mort,
            D'autres qu'il va se produire sur la scène tout à l'heure.
            Quand le rideau fut tombé, quand le tonnerre eut grondé,
            Les Dieux prennent la parole comme veut la tradition.
            Et le choeur entonne un hymne, nouveau pour notre flûtiste
            Où revenait cette phrase : " Rome, réjouis-toi,
            Le Prince en guérissant assure ton salut ! "                                      tctoons.com
            La foule applaudit debout. Le flûtiste, convaincu
            Que c'est lui qu'on ovationne, lance au public des baisers.
            Lordre équestre enfin comprend sa stupide erreur,
            Et, partant d'un rire énorme, fait reprendre l'hymne
            Sur le devant de la scène, pour la joie des chevaliers.
            Le peuple s'imagine qu'il réclame une couronne.
            Quand, sur toutes les travées, on sut son erreur, Leprince,
            Avec sa jambe serrée de bandelettes blanches,
            Avec sa blanche tunique et ses souliers blancs,
            Qui s'attribuait l'hommage fait à la maison divine,
            Fut, la tête la première, éjecté par le public.



                                                 Phèdre
                                                          ( env. 7 avt J.C. - env. 50 ap. J.C. )     


                                          Princeps Tibicen

                                     ( Lucius  Cassius Princeps )

            Ubi vanus animus aura captus frivola
            arripuit insolentem sibi fiduciam,
            facile ad derisum stulta levitas ducitur

            Princeps tibicen notior vulgo fuit,

            operam Bathyllo solitus in scaena dare.
            Is forte ludis, non satis memini quibus,
            dum pegma rapitur concidit casu gravi
            necopinus, et sinistram fregit tibiam,
            duas cum dextras maluisset perdere.
            Inter manus sublatus et multum gemens
            domum refertur. Aliquot menses transeunt,
            ad sanitatem dum venit curatio.
            Ut spectatorum molle est et lepidum genus,
            desiderari coepit flatibus
            solebat excitari saltantis vigor.
            Erat facturus ludos quidam nobilis.
            Ut incipiebat rursuù Princeps ingredi,
            adduxit pretio precibus, ut tantummodo
            ipso ludorum ostenderet sese die.
            Qui simul advenit, rumor de tibicine
            fremit in theatro. Quidam adfirmant mortuum
            quidam in conspectum proditurum sine mora.
            Aulaeo misso, devolutis tonitribus
            di sunt locuti more translaticio.
            Tunc chorus ignorum modo reductum canticum              
            imposuit, cujus haec fuit sententia :
            " Laetare, incolumis Roma salvo principe ! "
            In plausus consurrectum est. Jactat basia
            tibicen, gratulari fautores putans.
            Equester ordo stultum errorem intellegit
            magnoque risu canticum repetit jubet.
            Iteratur illud. Homo meus se in pulpito
            totum prosternit. Plaudit inludens eques :
            rogare populus hunc coronam aestimat.
            Ut vero cuneis notuit res omnibus,
            Princeps, ligato crure niveis etiam calceis,
            superbiens honore divinae domus,
            ab universis capite est protrusus foras.


                                                        Phaedrus

                                                          ( trad. voir La Femme en travail )
           

            

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire