featurepics.com
Poèmes brefs
Par d'aussi menues Courtoisies,
Une Fleur, ou un Livre,
Se plantent les graines de sourires -
Qui dans l'ombre fleurissent.
By Chivalries as tiny,
A Blossom, or a Book,
The seeds of smiles are planted -
Which blossom in the dark.
**********************
Les Collines en syllabes Pourpres
Content les Aventures du Jour
A de petits Groupes de Continents
Qui s'en retournent de l'Ecole -
The Hills in Purple syllables
The Day's Adventures tell
To little Groups of Continents
Just going Home from School -
***********************
Pour Qui les Matins sont synonymes de Nuits,
Que doivent être - les Minuits !
To Whom the Mornings stand for Nights,
What must The Midnights - be !
L'amour devient trop petit, comme le reste
On le range dans un Tiroir -
Puis un jour sa mode apparaît Désuète -
Comme l'Habit que portaient nos Aïeux.
We outgrow love, like other things
And put it in the Drawer -
Till an Antique fashion shows -
Like Costumes Grandsires wore.
************************
Soleil et Brouillard se disputaient
Le Gouvernement du Jour -
Le Soleil a décroché son Fouet Jaune
Et chassé le Brouillard -
The Sun and Fog contested
The Government of Day -
The Sun took down his Yellow Whip
And drove the Fog away -
Emily Dickinson
in Quatrains col. Poésie éd. bilingue Gallimard Extraits
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire