nl.pinterest.com
Le Corbeau
Une fois, par un minuit lugubre, tandis que je m'appesantissais, faible
et fatigué, sur maint curieux et bizarre volume de savoir oublié, tandis
que je dodelinais la tête, somnolant presque, soudain se fit un heurt,
comme de quelqu'un frappant doucement, frappant à la porte de ma
chambre, cela seul et rien de plus.
Ah ! distinctement je me souviens que c'état en le glacial décembre :
et chaque tison, mourant isolé, ouvrageait son spectre sur le sol.
Ardemment je souhaitais le jour ; vainement j'avais cherché d'emprun-
ter à mes livres un sursis au chagrin - au chagrin de la Lénore perdue -
de la rare et rayonnante jeune fille que les anges nomment Lénore -
de nom ! pour elle ici, non, jamais plus !
Et de la soie l'incertain et triste bruissement en chaque rideau purpural
me traversait, m'emplissait de fantastiques terreurs pas senties
encore : si bien que, pour calmer le battement de mon coeur, je
demeurais maintenant à répéter : " C'est quelque visiteur qui sollicite
l'entrée, à la porte de ma chambre ; quelque visiteur qui sollicite l'entrée,
à la porte de ma chambre ; c'est cela et rien de plus.
simpsonentreamis.wordpress.com
Mon âme se fit subitement plus forte et, n'hésitant davantage :
" Monsieur, dis-je, ou Madame, j'implore véritablement votre parton ;
mais le fait est que je somnolais, et vous vîntes si doucement frapper,
et si faiblement vous vîntes heurter, heurter à la porte de ma chambre,
que j'étais à peine sûr de vous avoir entendu. " Ici j'ouvris grande
la porte : les ténèbres et rien de
Loin dans l'ombre regardant, je me tins longtemps à douter, m'étonner
et craindre, à rêver des rêves qu'aucun mortel n'avais osé rêver encore ;
mais le silence ne se rompit point et la quiétude ne donna de signe ;
et le seul mot qui se dit, fut le mot chuchoté " Lénore ! " Je le
chuchotai et un écho murmura de retour le mot " Lénore ! "purement
cela et rien de plus.
Rentrant dans la chambre, toute l'âme en feu, j'entendis bientôt un
heurt en quelque sorte plus fort qu'auparavant. " Sûrement, dis-je,
sûrement c'est quelque chose à la persienne de ma fenêtre. Voyons donc
ce qu'il y a et explorons ce mystère ; que mon coeur se calme un moment
et explore ce mystère ; c'est le vent et rien de plus. "
Au large je poussai le volet, quand, avec maints enjouement et agitation
d'ailes, entra un majestueux corbeau de saints jours de jadis. Il ne
fit pas la moindre révérence, il ne s'arrêta ni n'hésita un instant : mais,
avec une mine de lord ou de lady, se percha au-dessus de la porte de
ma chambre ; se percha sur un buste de Pallas, juste au-dessus de la
porte de ma chambre ; se percha, siégea et rien de plus.
Alors cet oiseau d'ébène induisant ma triste imagination au sourire,
par le grave et sévère décorum de la contenance qu'il eut : " Quoique
ta crête soit chenue et rase, non! dis-je, tu n'es pas, pour sûr, un
poltron, spectral, lugubre et ancien Corbeau, errant loin du rivage de
Nuit. " Le Corbeau dit : " Jamais plus. "
Je m'émerveillai fort d'entendre ce disgracieux volatile s'énoncer aussi
clairement, quoique sa réponse n'eût que peu de sens et peu d'à-propos ; pinterest.fr
car on ne peut s'empêcher de convenir que nul homme vivant n'eut
encore l'heur de voir un oiseau au-dessus de la porte de sa chambre
- un oiseau ou toute autre bête sur le buste sculpté au-dessus de la
porte de sa chambre -, avec un nom tel que : " Jamais plus. "
Mais le Corbeau perché solitairement sur ce buste placide, parla ce
seul mot comme si son âme, en ce seul mot, il la répandait. Je ne proférai
donc rien de plus ; il n'agita donc pas de plume, jusqu'à ce que je
fis à peine davantage que marmotter : " D'autres amis déjà ont pris
leur vol, demain il me laissera comme mes espérances déjà ont pris
leur vol. " Alors l'oiseau dit : " Jamais plus. "
Tressaillant au calme rompu par une réplique si bien parlée : " Sans
doute, dis-je, ce qu'il profère est tout son fonds et son bagage, pris à
quelque malheureux maître que l'impitoyable Désastre suivit de près
et de très près suivit jusqu'à ce que ses chansons comportassent un
unique refrain ; jusqu'à ce que les chants funèbres de son Espérance
comportassent le mélancolique refrain de " Jamais - jamais plus. "
Le Corbeau induisant toute ma triste âme encore au sourire, je roulai
soudain un siège à coussins en face de l'oiseau, et du buste, et de la
porte ; et m'enfonçant dans le velours, je me pris à enchaîner songerie
à songerie, pensant à ce que cet augural oiseau de jadis
signifiait en croassant : " Jamais plus. "
Cela, je m'assis occupé à le conjecturer, mais n'adressant pas une syllabe
à l'oiseau dont les yeux de feu brûlaient, maintenant, au fond de mon
sein ; cela et plus encore, je m'assis pour le deviner, ma tête reposant
à l'aise sur la housse de velours des coussins que dévorait la lumière
de la lampe, housse violette de velours qu'Elle ne pressera plus, ah !
jamais plus.
carnivorousplants.org
L'air, me sembla-t-il, devint alors plus dense, parfumé selon un
encensoir invisible balancé par les Séraphins dont le pied, dans sa chute,
tintait sur l'étoffe du parquet. " Misérable ! m'écriai-je, ton Dieu t'a
prêté ; il t'a envoyé par ces anges le répit, le répit et le népenthès dans
ta mémoire de Lénore ! Bois ! oh ! bois ce bon népenthès et oublie cette
Lénore perdue ! " Le Corbeau dit : " Jamais plus ! "
" Prophète, dis-je, être de malheur ! prophète, oui, oiseau ou démon !
Que si le Tentateur t'envoya ou la tempête t'échoua vers ces bords,
désolé et encore tout indompté, vers cette déserte terre enchantée, vers
ce logis par l'horreur hanté : dis-moi véritablement, je t'implore ! y a-t-il
du baume en Judée ? Dis-moi, je t'implore. " Le Corbeau dit :
" Jamais plus ! "
" Prophète, dis-je, être de malheur ! prophète, oui, oiseau ou démon !
Par les cieux sur nous épars, et le Dieu que nous adorons tous deux,
dis à cette âme de chagrin chargée si, dans le distant Eden, elle doit
embrasser une jeune fille sanctifiée que les anges nomment Lénore
- embrasser une rare et rayonnante jeune fille que les anges nomme
Lénore. " Le Corbeau dit : " Jamais plus !
" Que ce mot soit le signal de notre séparation, oiseau ou malin
esprit " hurlai-je en me dressant. " Recule en la tempête et le rivage
plutonien de Nuit ! Ne laisse pas une plume noire ici comme un gage
du mensonge qu'a proféré ton âme. Laisse inviolé mon abandon ! quitte
le buste au-dessus de ma porte ! ôte ton bec de mon coeur et jette ta
forme loin de ma porte ! " Le Corbeau dit : " Jamais plus ! "
Et le Corbeau, sans voleter, siège encore sur le buste pallide
de Pallas, juste au-dessus de la porte de ma chambre, et ses yeux ont
toute la semblance des yeux d'un démon qui rêve, et la lumière de la
lampe, ruisselant sur lui, projette son ombre à terre : et mon âme
de cette ombre qui gît flottante à terre ne s'élèvera - jamais plus. artsper.com
Edgar Allan Poe
traduction Stéphane Mallarmé
1è parution aux EtatsUnis : 1845 et grand succès pour l'auteur.
Puis en France traduction en: 1875 par, pour ce texte entre autres, Mallarmé.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire