samedi 30 juin 2018

Le Corbeau Edgar Allan Poe ( Poème EtatsUnis )


Image associée
nl.pinterest.com



                                             Le Corbeau

       Une fois, par un minuit lugubre, tandis que je m'appesantissais, faible         
       et fatigué, sur maint curieux et bizarre volume de savoir oublié, tandis
       que je dodelinais la tête, somnolant presque, soudain se fit un heurt,
       comme de quelqu'un frappant doucement, frappant à la porte de ma
       chambre, cela seul et rien de plus.
   
       Ah ! distinctement je me souviens que c'état en le glacial décembre :
       et chaque tison, mourant isolé, ouvrageait son spectre sur le sol.
       Ardemment je souhaitais le jour ; vainement j'avais cherché d'emprun-
       ter à mes livres un sursis au chagrin - au chagrin de la Lénore perdue -
       de la rare et rayonnante jeune fille que les anges nomment Lénore -
       de nom ! pour elle ici, non, jamais plus !

       Et de la soie l'incertain et triste bruissement en chaque rideau purpural
       me traversait, m'emplissait de fantastiques terreurs pas senties
       encore : si bien que, pour calmer le battement de mon coeur, je
       demeurais maintenant à répéter : " C'est quelque visiteur qui sollicite
       l'entrée, à la porte de ma chambre ; quelque visiteur qui sollicite l'entrée,
       à la porte de ma chambre ; c'est cela et rien de plus.
                                                                                                                  simpsonentreamis.wordpress.com
Image associée       Mon âme se fit subitement plus forte et, n'hésitant davantage :             
       " Monsieur, dis-je, ou Madame, j'implore véritablement votre parton ;
       mais le fait est que je somnolais, et vous vîntes si doucement frapper,
       et si faiblement vous vîntes heurter, heurter à la porte de ma chambre,
       que j'étais à peine sûr de vous avoir entendu. " Ici j'ouvris grande
       la porte : les ténèbres et rien de

       Loin dans l'ombre regardant, je me tins longtemps à douter, m'étonner
       et craindre, à rêver des rêves qu'aucun mortel n'avais osé rêver encore ;
       mais le silence ne se rompit point et la quiétude ne donna de signe ;
       et le seul mot qui se dit, fut le mot chuchoté " Lénore ! "  Je le
       chuchotai et un écho murmura de retour le mot " Lénore ! "purement
       cela et rien de plus.

       Rentrant dans la chambre, toute l'âme en feu, j'entendis bientôt un
       heurt en quelque sorte plus fort qu'auparavant. " Sûrement, dis-je,
       sûrement c'est quelque chose à la persienne de ma fenêtre. Voyons donc
       ce qu'il y a et explorons ce mystère ; que mon coeur se calme un moment
       et explore ce mystère ; c'est le vent et rien de plus. "

       Au large je poussai le volet, quand, avec maints enjouement et agitation
       d'ailes, entra un majestueux corbeau de saints jours de jadis. Il ne
       fit pas la moindre révérence, il ne s'arrêta ni n'hésita un instant : mais,
       avec une mine de lord ou de lady, se percha au-dessus de la porte de
       ma chambre ; se percha sur un buste de Pallas, juste au-dessus de la
       porte de ma chambre ; se percha, siégea et rien de plus.

       Alors cet oiseau d'ébène induisant ma triste imagination au sourire,
       par le grave et sévère décorum de la contenance qu'il eut : " Quoique
       ta crête soit chenue et rase, non! dis-je, tu n'es pas, pour sûr, un
       poltron, spectral, lugubre et ancien Corbeau, errant loin du rivage de
       Nuit. " Le Corbeau dit : " Jamais plus. "

       Je m'émerveillai fort d'entendre ce disgracieux volatile s'énoncer aussi
      clairement, quoique sa réponse n'eût que peu de sens et peu d'à-propos ;         pinterest.fr
Image associée      car on ne peut s'empêcher de convenir que nul homme vivant n'eut
      encore l'heur de voir un oiseau au-dessus de la porte de sa chambre
      - un oiseau ou toute autre bête sur le buste sculpté au-dessus de la
      porte de sa chambre -, avec un nom tel que : " Jamais plus. "


       Mais le Corbeau perché solitairement sur ce buste placide, parla ce
      seul mot comme si son âme, en ce seul mot, il la répandait. Je ne proférai
      donc rien de plus ; il n'agita donc pas de plume, jusqu'à ce que je
      fis à peine davantage que marmotter : " D'autres amis déjà ont pris
      leur vol, demain il me laissera comme mes espérances déjà ont pris
      leur vol. " Alors l'oiseau dit : " Jamais plus. "

       Tressaillant au calme rompu par une réplique si bien parlée : " Sans

       doute, dis-je, ce qu'il profère est tout son fonds et son bagage, pris à
       quelque malheureux maître que l'impitoyable Désastre suivit de près 
       et de très près suivit jusqu'à ce que ses chansons comportassent un
       unique refrain ; jusqu'à ce que les chants funèbres de son Espérance
       comportassent le mélancolique refrain de " Jamais - jamais plus. "

       Le Corbeau induisant toute ma triste âme encore au sourire, je roulai
       soudain un siège à coussins en face de l'oiseau, et du buste, et de la
       porte ; et m'enfonçant dans le velours, je me pris à enchaîner songerie
       à songerie, pensant à ce que cet augural oiseau de jadis
       signifiait en croassant : " Jamais plus. "

       Cela, je m'assis occupé à le conjecturer, mais n'adressant pas une syllabe
       à l'oiseau dont les yeux de feu brûlaient, maintenant, au fond de mon
       sein ; cela et plus encore, je m'assis pour le deviner, ma tête reposant
       à l'aise sur la housse de velours des coussins que dévorait la lumière
       de la lampe, housse violette de velours qu'Elle ne pressera plus, ah !
       jamais plus.
                                                                                                                   carnivorousplants.org
Résultat de recherche d'images pour "nepenthes"       L'air, me sembla-t-il, devint alors plus dense, parfumé selon un
       encensoir invisible balancé par les Séraphins dont le pied, dans sa chute,
       tintait sur l'étoffe du parquet. " Misérable ! m'écriai-je, ton Dieu t'a
       prêté ; il t'a envoyé par ces anges le répit, le répit et le népenthès dans
       ta mémoire de Lénore ! Bois ! oh ! bois ce bon népenthès et oublie cette
       Lénore perdue ! " Le Corbeau dit : " Jamais plus ! "                             

       " Prophète, dis-je, être de malheur ! prophète, oui, oiseau ou démon !
       Que si le Tentateur t'envoya ou la tempête t'échoua vers ces bords,
        désolé et encore tout indompté, vers cette déserte terre enchantée, vers
        ce logis par l'horreur hanté : dis-moi véritablement, je t'implore ! y a-t-il
       du baume en Judée ? Dis-moi, je t'implore. " Le Corbeau dit :
       " Jamais plus ! "

       " Prophète, dis-je, être de malheur ! prophète, oui, oiseau ou démon !
       Par les cieux sur nous épars, et le Dieu que nous adorons tous deux,
       dis à cette âme de chagrin chargée si, dans le distant Eden, elle doit
       embrasser une jeune fille sanctifiée que les anges nomment Lénore
       - embrasser une rare et rayonnante jeune fille que les anges nomme
       Lénore. " Le Corbeau dit : " Jamais plus !

       " Que ce mot soit le signal de notre séparation, oiseau ou malin
       esprit " hurlai-je en me dressant. " Recule en la tempête et le rivage
       plutonien de Nuit ! Ne laisse pas une plume noire ici comme un gage
       du mensonge qu'a proféré ton âme. Laisse inviolé mon abandon ! quitte
       le buste au-dessus de ma porte ! ôte ton bec de mon coeur et jette ta
       forme loin de ma porte ! " Le Corbeau dit : " Jamais plus ! "

       Et le Corbeau, sans voleter, siège encore sur le buste pallide
       de Pallas, juste au-dessus de la porte de ma chambre, et ses yeux ont
       toute la semblance des yeux d'un démon qui rêve, et la lumière de la
       lampe, ruisselant sur lui, projette son ombre à terre : et mon âme
       de cette ombre qui gît flottante à terre ne s'élèvera - jamais plus.        artsper.com
Image associée

                                            Edgar Allan Poe

                                                 traduction Stéphane Mallarmé

                        1è parution aux EtatsUnis : 1845 et grand succès pour l'auteur.

Puis en France traduction en: 1875 par, pour ce texte entre autres, Mallarmé.
 
   














           

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire